汉贾唐宗
第134章 “鲁壁藏书”与“篆体密文”

其实对于这种细致的训诂学问,我是完全不擅长的。但是好在孔安国请我来的目的也不是一简一简的和我讨论学问,而只是想利用我的“篆体密文”特长帮他把陈年竹简翻译出来,这对我来说还是能做到的。

训诂是非常枯燥乏味的,而且因为其实所有竹简都不是孔安国第一次试图翻译,容易猜到的地方都已经翻译完毕,想取得突破并不容易。一个下午下来,我也只帮他翻译出两处他确定的答案和三处他觉得可能正确的答案。

饶是这样,孔安国已经非常开心,他告诉我:这是他第五次试图翻译《三坟》、《五典》的相关竹简,今年以来,他经常半个月也突破不了一条确定的译文。

从七月二十七日下午到八月初三,我陪着孔安国在孔府翻译了六天半竹简,帮他确定译出疑难点十几处,疑似突破三十多处,都属于《三坟·归葬》,是他之前在《三坟·归葬》中存疑的所有点。

孔安国的治学态度非常严谨,在取得了这些进展后在八月初四安排了几个儒生弟子一起将《三坟·归葬》的全文进行了通译,以求将之前的疑点扫除。果然在进行全文通篇的大规模译读后,在实现全文融会贯通的前提下,那些疑似突破的地方有差不多二十处被证实了推论正确,还有十来处被证明“行文通顺,语焉观点无误”,也基本上可以翻译使用。

但是饶是我们绞尽脑汁,全文仍有三处语焉不详。这三处语焉不详的地方都有一个共同的特点——连续污损缺失或者难以辨认的篆体字达三个或以上,其中有一处是全文的脉络要冲,对理解《三坟·归葬》的要旨非常重要。

在经过一天对《三坟·归葬》的训诂翻译后,我想起了李丁当年教我“篆体密文”里的一个最生僻、也是最重要知识——转义。也就是当某两个或几个大篆上下文连续出现的时候,它的意思是变化的,变成了特定的某种联络符号,而不是表面的意思。其实很多缺失的字我们都有相对比较明确的判断,但是让我们挠头的是如果把这些字连上,无法顺利与一个叫“归止居域”的概念串联。

于是我根据“篆体密文”里的转意大胆提了一个推测——“归止居域”不再是字面上的“动或静在其固有的区间”,而是转义为道家的“清静无为”——即顺应事物的本来发展区间而不强求,在一些行文中亦可解释为“无为而治”。

作为儒家正统子弟,孔安国的弟子当然不接受我这种“用道家思想定义儒家祖典”的解读。但是当孔安国让他们沉下心用我说的“转义”去对应《三坟·归葬》的全文通读后发现:只有按照我的解释这个文章才能读通、才有完整而系统的含义。

最后,孔安国的脸上终于露出轻松的表情,道:“生知《归葬》,死可足矣!”至此,他向学生们宣布“鲁壁藏书”中的“奥若稽古之最”——《三坟·归葬》在我的帮助下翻译成功。

《汉贾唐宗》 第134章 “鲁壁藏书”与“篆体密文” 精彩章节在线阅读。本章共计 3458 字。

热门小说
叶凡 让我 小弟 就是 科技 修行 放飞 身穿 得罪 绝色 少爷 极端 因果 部落 显示所有标签